Wednesday, June 6, 2012

Conference Programme

8.00 – 09.15
Registration and Morning Coffee at the C Bldg Landing

09.15 – 10.00
Main Auditorium

Welcome Keynote: Linguistik, Penerjemahan, dan Kebudayaan
presented by Prof. Dr. Benny Hoedoro Hoed

Conference Room 1
Conference Room 2
Conference Room 3
10.00 – 11.00
Nia Kurniasih
-UPT Language Center ITB
Intersemiotic translation   of advertising slogans of consumer products in Indonesia

Chrisna Bhuana Martinovianto 
-Ukrida Jakarta
At the Mercy of the Translators: A Case Study of Tempo Magazine Editorials from a CDA Perspective

Rima Muryantina
-Universitas Sumatera Utara
Hak Tanggungan Vs. Mortgage: Analysis On Issues in Translating Indonesian Agrarian Legal Terms via Natural Semantic Metalanguage

 Maulidia Rahmi 
-Unika Atma Jaya
Strategies and Consistency Applied in Translating ELT Method Terminologies

M. Arief Budiman
-Universitas AKI Semarang
Meaning Shifting In Poetry Translation (A Case Study Of Students Of Fourth Semester Of English Education Department Of IKIP PGRI Semarang)

Heryxpon Parsaoran
-Unika Atma Jaya
Translator’s Invisibility: Are they truly invisible?
 Ida Kusuma Dewi
-Universitas Sebelas Maret
The Translation of Riddles in A Science Book for Children Colour and Noise!

Ardianna Nuraeni
-Universitas Sebelas Maret
Translation Variation in Reporting Clause: An Analysis of Ms Wiz’s Verbs of Saying in English and Bahasa

I Gusti Agung Sri Jayantini & Isnu Maharani
-STIBA Saraswati Denpasar & Udayana University
Imagery and Poetry Translation:   Are images transferred or translated?

11.00 – 12.00
Linda Rachman
-Universitas Padjadjaran
Difficulties in translating If clause in English language and  in Bahasa Indonesia 

-UMP Purwokerto
Crossing the System and Transforming the Process

Ypsi Soeria S
-Universitas Padjadjaran
Translating English prepositional-verb Phrase

-Unika Atma Jaya
Is Nida’s principle of equivalence applicable to translating children dictionaries?
-Universitas Andalas
Translating Children Literature: The Effects of Techniques Applied Toward the Translation Quality

Anna Valentina 
-Unika Atma Jaya
The Equivalence in the Translation of Bahasa into English in Bilingual Storybooks
Lalita Vistari
-Unika Atma Jaya
A Study of Indonesian Translation of Similes and Metaphors in Julius Caesar

Ni Ketut Dewi Y.
-Institut Seni Indonesia Denpasar
The Perfection of Interpreting by Non-Linguist Interpreters : A Case Study in  “Bhagawad Gita” Classes

-Universitas Indraprasta PGRI
Swearwords and Slang Languages on Screen Translation: A Translator’s Perspective
12.00 – 13.00
Conference Lunch at Main Auditorium
13.00 – 13.30
Poster Session at Main Auditorium
13.30 – 14.15
Nur Indah Riswati
-Unika Atma Jaya
Translation Analysis of the Synopsis of Gatotkaca Luweng

-Universitas Gunadarma
Transferring Local Cultural Terms From Indonesian Into English

Tara M. Palupi
-Unika Atma Jaya
Translation Strategies: Revisiting Equivalence in Prose

Marzaini M                        
-Universitas Sumatera Utara
Untranslatability Phenomenon and Naturalness in Literary Translation Process

Rebecca Urip 
- Unika Atma Jaya
Translating “Bumi Manusia” Novel Into English: Some Problems in Using Formal Equivalence as Strategy

Doni Jaya
-Universitas Indonesia
Application of Schema Theory: A Text Analysis on an Excerpt From a Christian Religious Book

14.15 – 14.30
Afternoon Coffee & Closing at Main Auditorium
Please return your conference feedback form and pick up a certificate before you leave the building

No comments:

Post a Comment