Tuesday, May 22, 2012


Guidelines for Preparing your Poster Session
Posters are not eligible for Proceedings Submission


The following are some suggestions to guide you through preparing a successful poster session.

  1. Get a regular, neutral poster board or display board
  2. Divide the contents of your poster into separate sections: project title, author(s), contact number(s), abstract, methodology, data, results, conclusion, and references. 
  3. Use larger than 20-size fonts lettering for the title, and avoid using difficult-to-read font types.
  4. Be concise with your report and focus on a central finding that attracts further discussion on the topic.
  5. Use graphs, charts, tables, photos, or other visuals to make your poster look interesting.
  6. Bring your notepad with you in case you want to take notes of feedback from people interested in your research.
  7. Presenters should begin displaying their posters in the morning before conference begins so that participants have time to see it throughout the course of the conference. 
  8. Presenters are required to remain with their poster during the poster session.
  9. Provide copies of your paper or handout at your table for viewers to take.
  10. Enjoy your poster session!

Monday, May 21, 2012

Guidelines for Full Paper Submission

Accepted papers may be considered for the TransCon 2012 Proceedings

Please submit full papers by June 4, 2012 to ltbiatmajaya@gmail.com 


Guidelines for Authors

The manuscripts must have a title (12-15 words), abstract (150 words or less), key words (max. 4 words), and a bibliography list of relevant references used in the discussion.

The manuscripts must bear the original abstract title sent by the authors and printed on the conference programme booklet, and the original content presented at the conference. The committee will not consider reviewing different titles of manuscripts.

The manuscripts should be a minimum of 4 pages and maximum of 10 pages. No exception.

The order of manuscript sections: title-abstract-key words-introduction, theoretical background-research methodology-results-conclusion-references.

Format:  1.      Page size: A4
               2.      Margins: 2.5 cm (left, right, top, and bottom)
               3.      Line space: 1.5
               4.      Font type: 11’ Times New Roman
               5.      Title of the manuscript: bold-faced-centered
               6.      Author name(s) : normal-centered
               7.      Author affiliation(s): normal-centered
               8.      Author e-mail address(es): italic

Friday, April 20, 2012

TransCon 2012 

Atma Jaya International Conference in Translation and Interpretation Studies


Call for Papers
Linguistics and Translation
Thursday, June 7th, 2012


The Applied English Linguistics Program (LTBI), Graduate School of Atma Jaya Catholic University is pleased to announce the second International Conference on Translation and Interpretation Studies (TransCon) in Jakarta, Indonesia, June 7th, 2012. We invite everyone interested in any aspect of translation and interpretation studies, including but not limited to: stylistics, semiotics, culture, methodologies in translation and interpreting, machine translation, live interpreting, translation-related tools, and teaching of translation to participate in this conference. We especially welcome graduate students and professionals in the translation & interpretation industry to share their research or factual experiences on the challenges and potentials of the translation and interpretation world. The language in the paper presentation will be English. For more information about the conference and to register visit the conference web page at http://www.atmajaya.ac.id/index.asp?f=10 and click on the News & Activity link.

If you are interested in presenting at TransCon, please submit an abstract to ltbiatmajaya@gmail.com by Monday, May 14, 2012. Abstracts should be in English max. 500 words in length (not including references). Speakers will have the opportunity to speak for 15 minutes with 5 minutes for questions following. Speakers will be responsible for preparing a powerpoint presentation slide packet or enough copies of presentation handouts (10-15 copies) to be distributed to the audience members. Submissions should be sent as Microsoft Word (.doc, NOT .docx) attachments. Again, please send them to ltbiatmajaya@gmail.com. Also, keep an eye out for announcements about the conference on twitter (LTBIAtmaJaya)! If you have any questions, please contact us at ltbiatmajaya@gmail.com. Full papers (min. 2000 words, single-spaced on 11-sized Times New Roman) will be considered to be included in the conference compilation volume providing at least one author registers and presents the paper at the Conference. Papers will be double-blind reviewed by members of the conference committee and may be rejected due to a poor standard of English. Details on format of papers will be available in the acceptance email sent to potential presenters. The review committee has the right to ask for changes in the paper. The committee’s decision is final.

Out of town participants should arrange their own accommodation in Jakarta. Please see our suggested affordable hotels near Unika Atma Jaya on our website LTBI Atma Jaya

Timeline:

May      14:       final day for abstract submissions
May      21:       applicants notified of acceptance
June    4:         final day for full paper submissions
June    7:         check in and start of conference!


 
Registration Fee:

1. Graduate Students:
     Rp. 100,000
2. Others-Indonesian
     Nationals: Rp. 200,000
3. Overseas Participants:
     USD40

The fee will cover for a
conference kit, lunch,
snacks, and a certificate

Registration fee will be
collected on the day of the  
conference.

 
The Department of English Applied Linguistics
Atma Jaya Catholic University Indonesia
Jl. Jenderal Sudirman 51 Jakarta 12930
Ph. +62 (0)21 570 8805;
Fax +62 (0)21 574 1841
Twitter: LTBIAtmaJaya


 
call Becky at +628119693996
or Tara at +628158223261


Wednesday, June 8, 2011

Current Conference Programme

Please note that seats are limited!!

8.00-9.15
REGISTRATION AND MORNING COFFEE
-----------------------------------------------------------------------
9.15-10.00
MORNING KEYNOTE SPEECH
(Main Auditorium)
Gricean maxims as analytical tool in translation studies: questions of adequacy
Rochayah Machali
The University of New South Wales, Australia
-----------------------------------------------------------------------
10.00-11.00 CULTURE & TRANSLATION
(Main Auditorium)
1. Frans I Made Brata
-Udayana University
Two basic orientations in translation when religious-cultural terms are unknown

2. Oni Suryaman
-Driyarkara School of Philosophy
The role of translator in a divided world

3. I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini
-STIBA Saraswati Denpasar
Domestication and foreignization in English-Indonesian technical translation: Are they worth disputing?

(Conference Room 1)
1. Melody Violine
-University of Indonesia
Translating titles of novels: why and how we translate them

2. Dyah Nugrahani
-IKIP PGRI Semarang
The Cultural Untranslatability In The Novel of Burung Burung Manyar by Y.B. Mangunwijaya

3. Ni Komang Arie Suwastini
-Ganesha University Singaraja
Power relations in the translation of Arundhati Roy’s ‘God of Small Things’ into Bahasa Indonesia

(Conference Room 2)
1. Rahayu Sutiarti Hidayat & Alvanov Zpalanzani
-Universitas Indonesia and Institut Teknologi Bandung
From novel into comic: a case of semiotic translation

2. Ni Ketut Dewi Yulianti
-ISI Denpasar
The significance of cross-culture understanding in the translation of the poem “percakapan” into “conversation

3. Neneng Sri Wahyuningsih
-STBA LIA Jakarta
Problems, strategies, and procedures in translating cultural reference words
--------------------------------------------------------------------
11.00-12.00 TRANSLATION METHODOLOGIES & TEACHING
(Main Auditorium)
1. Lia Maulia Indrayani
-Universitas Padjadjaran
Problems in the translation of Indonesian into English

2. Budi Hermawan & Susi Septaviana
-UPI Bandung
The agony of teaching translating literary works

3. Nike Sinta Karina
-Universitas Indonesia
Translating abstracts from Indonesian into English: potential challenges and possible solutions

(Conference Room 1)
1. Asril Marjohan
-Udayana University
An Evaluation of The Equivalents of The Meanings of Nominal Constructions In Scientific Text ( A Study of The Translated Version of Barker’s Cultural Studies)

2. Khristianto
-Muhammadiyah University of Purwokerto
Experiential Meaning on Translation: Deletion or Addition is sometimes Unavoidable

3. Syahron Lubis
-University of Sumatra Utara
Collocation as a source of translation unacceptability

(Conference Room 2)
1. Rahmanti Asmarani & Raden Arief Nugroho
-Dian Nuswantoro University Semarang
Creative path on retranslating the guide book of Kraton Surakarta Hadiningrat

2. Dyah Ayu Nila Khrisna
-Sebelas Maret University of Surakarta
Indonesian menu translation: a study on the translation techniques and the cultural bound

3. Andrew Thren
-Satya Wacana Christian University
Discourse in Translating Indonesian News Stories into English Language
---------------------------------------------------------------------------
12.00-13.00
LUNCH BREAK
---------------------------------------------------------------------------
13.00-14.00 TRANSLATION-RELATED TOOLS AND LOCAL PERSPECTIVES ON TRANSLATION & BEYOND
(Main Auditorium)
1. Sukardi Weda
-State University of Makassar
Transtool, google translate, and conventional translation and their problems

2. Sugeng Hariyanto
-State Polytechnic of Malang
Adaptation in website translation

3. Nany S. Kurnia
-Atma Jaya Catholic University
‘Fixed’ expressions and their variation: a challenge in translation

GRADUATE COLLOQUIUM 1
(Conference Room 1)
1. Suci Erry and Maria Yuniar
-Atma Jaya Catholic University
Analyzing English and Indonesian Proverbs

2. Magdalena T.W and V. Mieke Marini
-Atma Jaya Catholic University
Indonesian Learners’ Requests in English: A Speech-Act Based Study

3. Chindy Eka Ariesta and Fauziah Eka Arisandy
-Atma Jaya Catholic University
A corpus-based study of ‘heart’ metaphors in English and Indonesian

4. Harry Setiaji Wibowo and May Tri Hartanto
-Atma Jaya Catholic University
Collocation research based on corpora done in a toefl preparation class

GRADUATE COLLOQUIUM 2
(Conference Room 2)
1. Hening Dian Paramita and Nellia Syukria
-Atma Jaya Catholic University
Problems with Translation of a Commercial Leaflet

2. Putri Mayang Sari and Dina Prahastuty
-Atma Jaya Catholic University
Misinterpretation of Translating Proverbs in Prospective Bilingual Schools

3. Mifta Anggi Angguni, R. Adelina Fauzie, and Lukki Retno Ambarsari
-Atma Jaya Catholic University
The Analysis of Idiom Translation in Relation with Semantics Theory (Theory of Meanings) Case Study: Idioms Used in Comics

4. Riana Irawati
-Atma Jaya Catholic University
Register Analysis and Translation Work on Indonesian Translated Version of William Gibson’s “Neuromancer”

(Conference Room 3)
1. Sang Ayu Isnu Maharani
Translation Strategies of Movie Subtitling

2. Evand Halim
-Atma Jaya Indonesian Catholic University
Demystifying the Legal Translation:
A Brief Overview of the Legal Translation Issues in Indonesian Context

3. Nina Setyaningsih & Achmad Basari
-Dian Nuswantoro University Semarang
Editing features in word processor to enhance students’ translation work
--------------------------------------------------------------------------
14.00-14.45
AFTERNOON KEYNOTE SPEECH
(Main Auditorium)

Bitext: A Translating Resource for Translators?
Bahren Umar Siregar
Atma Jaya Catholic University, Jakarta
--------------------------------------------------------------------------
14.45-14.55 CLOSING
--------------------------------------------------------------------------
14.55-15.00 AFTERNOON COFFEE AND CERTIFICATE PICKUP