Wednesday, June 8, 2011

Current Conference Programme

Please note that seats are limited!!

8.00-9.15
REGISTRATION AND MORNING COFFEE
-----------------------------------------------------------------------
9.15-10.00
MORNING KEYNOTE SPEECH
(Main Auditorium)
Gricean maxims as analytical tool in translation studies: questions of adequacy
Rochayah Machali
The University of New South Wales, Australia
-----------------------------------------------------------------------
10.00-11.00 CULTURE & TRANSLATION
(Main Auditorium)
1. Frans I Made Brata
-Udayana University
Two basic orientations in translation when religious-cultural terms are unknown

2. Oni Suryaman
-Driyarkara School of Philosophy
The role of translator in a divided world

3. I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini
-STIBA Saraswati Denpasar
Domestication and foreignization in English-Indonesian technical translation: Are they worth disputing?

(Conference Room 1)
1. Melody Violine
-University of Indonesia
Translating titles of novels: why and how we translate them

2. Dyah Nugrahani
-IKIP PGRI Semarang
The Cultural Untranslatability In The Novel of Burung Burung Manyar by Y.B. Mangunwijaya

3. Ni Komang Arie Suwastini
-Ganesha University Singaraja
Power relations in the translation of Arundhati Roy’s ‘God of Small Things’ into Bahasa Indonesia

(Conference Room 2)
1. Rahayu Sutiarti Hidayat & Alvanov Zpalanzani
-Universitas Indonesia and Institut Teknologi Bandung
From novel into comic: a case of semiotic translation

2. Ni Ketut Dewi Yulianti
-ISI Denpasar
The significance of cross-culture understanding in the translation of the poem “percakapan” into “conversation

3. Neneng Sri Wahyuningsih
-STBA LIA Jakarta
Problems, strategies, and procedures in translating cultural reference words
--------------------------------------------------------------------
11.00-12.00 TRANSLATION METHODOLOGIES & TEACHING
(Main Auditorium)
1. Lia Maulia Indrayani
-Universitas Padjadjaran
Problems in the translation of Indonesian into English

2. Budi Hermawan & Susi Septaviana
-UPI Bandung
The agony of teaching translating literary works

3. Nike Sinta Karina
-Universitas Indonesia
Translating abstracts from Indonesian into English: potential challenges and possible solutions

(Conference Room 1)
1. Asril Marjohan
-Udayana University
An Evaluation of The Equivalents of The Meanings of Nominal Constructions In Scientific Text ( A Study of The Translated Version of Barker’s Cultural Studies)

2. Khristianto
-Muhammadiyah University of Purwokerto
Experiential Meaning on Translation: Deletion or Addition is sometimes Unavoidable

3. Syahron Lubis
-University of Sumatra Utara
Collocation as a source of translation unacceptability

(Conference Room 2)
1. Rahmanti Asmarani & Raden Arief Nugroho
-Dian Nuswantoro University Semarang
Creative path on retranslating the guide book of Kraton Surakarta Hadiningrat

2. Dyah Ayu Nila Khrisna
-Sebelas Maret University of Surakarta
Indonesian menu translation: a study on the translation techniques and the cultural bound

3. Andrew Thren
-Satya Wacana Christian University
Discourse in Translating Indonesian News Stories into English Language
---------------------------------------------------------------------------
12.00-13.00
LUNCH BREAK
---------------------------------------------------------------------------
13.00-14.00 TRANSLATION-RELATED TOOLS AND LOCAL PERSPECTIVES ON TRANSLATION & BEYOND
(Main Auditorium)
1. Sukardi Weda
-State University of Makassar
Transtool, google translate, and conventional translation and their problems

2. Sugeng Hariyanto
-State Polytechnic of Malang
Adaptation in website translation

3. Nany S. Kurnia
-Atma Jaya Catholic University
‘Fixed’ expressions and their variation: a challenge in translation

GRADUATE COLLOQUIUM 1
(Conference Room 1)
1. Suci Erry and Maria Yuniar
-Atma Jaya Catholic University
Analyzing English and Indonesian Proverbs

2. Magdalena T.W and V. Mieke Marini
-Atma Jaya Catholic University
Indonesian Learners’ Requests in English: A Speech-Act Based Study

3. Chindy Eka Ariesta and Fauziah Eka Arisandy
-Atma Jaya Catholic University
A corpus-based study of ‘heart’ metaphors in English and Indonesian

4. Harry Setiaji Wibowo and May Tri Hartanto
-Atma Jaya Catholic University
Collocation research based on corpora done in a toefl preparation class

GRADUATE COLLOQUIUM 2
(Conference Room 2)
1. Hening Dian Paramita and Nellia Syukria
-Atma Jaya Catholic University
Problems with Translation of a Commercial Leaflet

2. Putri Mayang Sari and Dina Prahastuty
-Atma Jaya Catholic University
Misinterpretation of Translating Proverbs in Prospective Bilingual Schools

3. Mifta Anggi Angguni, R. Adelina Fauzie, and Lukki Retno Ambarsari
-Atma Jaya Catholic University
The Analysis of Idiom Translation in Relation with Semantics Theory (Theory of Meanings) Case Study: Idioms Used in Comics

4. Riana Irawati
-Atma Jaya Catholic University
Register Analysis and Translation Work on Indonesian Translated Version of William Gibson’s “Neuromancer”

(Conference Room 3)
1. Sang Ayu Isnu Maharani
Translation Strategies of Movie Subtitling

2. Evand Halim
-Atma Jaya Indonesian Catholic University
Demystifying the Legal Translation:
A Brief Overview of the Legal Translation Issues in Indonesian Context

3. Nina Setyaningsih & Achmad Basari
-Dian Nuswantoro University Semarang
Editing features in word processor to enhance students’ translation work
--------------------------------------------------------------------------
14.00-14.45
AFTERNOON KEYNOTE SPEECH
(Main Auditorium)

Bitext: A Translating Resource for Translators?
Bahren Umar Siregar
Atma Jaya Catholic University, Jakarta
--------------------------------------------------------------------------
14.45-14.55 CLOSING
--------------------------------------------------------------------------
14.55-15.00 AFTERNOON COFFEE AND CERTIFICATE PICKUP